När familjerättsliga ärenden rör flera länder kan det uppstå behov av översatta dokument. Det kan gälla allt från skilsmässoprotokoll till vårdnadsbeslut och testamente. För att dessa handlingar ska vara juridiskt giltiga i en annan rättsordning krävs ofta att översättningen uppfyller specifika krav – inte minst när det gäller auktorisering och terminologisk exakthet.
En juridisk översättning blir nödvändig när ett dokument ska användas i ett annat land där språket skiljer sig från originalet. Det gäller exempelvis i internationella skilsmässor, adoptioner eller arvstvister där utländska myndigheter begär översatta handlingar. För att ett dokument ska godkännas måste det ofta vara översatt av en auktoriserad översättare.
En del översättningsbyråer, som till exempel Translator Scandinavia, erbjuder juridisk översättning där den som översätter har målspråket som sitt modersmål och som dessutom har den juridiska kompetensen för att säkerställa att översättningen blir korrekt.
Hos Kammarkollegiet finns också offentliga register över auktoriserade översättare, där man kan söka efter språk och kompetensområden. I mer komplexa fall kan det däremot vara mer värt att anlita en översättningsbyrå med specialister inom juridik och erfarenhet av internationella familjerättsliga dokument.
Inom familjerätten finns flera typer av handlingar som regelbundet kräver översättning, särskilt vid internationella ärenden. Exempel på sådana är:
Dessa dokument används i både civilrättsliga och administrativa sammanhang och måste vara juridiskt exakta i översättningen.
En vanlig översättning saknar juridisk formell tyngd. Den kan vara språkligt korrekt, men accepteras inte av domstolar eller myndigheter. En auktoriserad översättning, däremot, utförs av en översättare som godkänts av Kammarkollegiet. Den är stämplad och signerad och används där officiella handlingar behöver översättas med rättslig giltighet.
Ska dokumentet användas utanför Sverige kan ytterligare formella steg krävas. Det handlar ofta om legalisering eller apostille, där myndigheter intygar att underskrifter och stämplar är äkta (källa: Sweden Abroad). Beroende på vilket land handlingen ska användas i kan även ambassader kräva verifiering. Reglerna varierar mellan länder, vilket gör det viktigt att ta reda på vilka krav som gäller i god tid.
Kvaliteten beror både på språklig precision och juridisk förståelse. Det räcker inte med att kunna två språk – översättaren måste också känna till rättssystemen i både ursprungs- och mottagarlandet. Andra faktorer är dokumentets komplexitet, tydligheten i originaltexten och om det finns vedertagen juridisk terminologi att utgå från.
En vanlig utmaning är att juridiska begrepp inte alltid har direkta motsvarigheter mellan språk. Översättaren kan då tvingas använda närliggande begrepp som riskerar att misstolkas. Andra risker uppstår när källtexten är vag eller otydlig, till exempel när det inte är klart vem som åsyftas i en formulering. Sådana brister kan skapa juridiska missförstånd i det översatta dokumentet.
Processen börjar med att dokumentet skickas till en översättare eller översättningsbyrå. De gör en preliminär bedömning av volym och juridisk komplexitet. Om en auktoriserad översättning krävs, bifogas även intyg och signatur efter slutförd översättning. I många fall ingår granskning av ytterligare språkexpert innan dokumentet levereras till beställaren.
Den som beställer en juridisk översättning bör vara medveten om vad som krävs för att dokumentet ska bli korrekt och användbart. Några viktiga punkter att ha koll på är:
Tydlig kommunikation mellan beställare och översättare ger de bästa förutsättningarna för att texten ska bli korrekt översatt..
Familjerättsliga handlingar innehåller ofta integritetskänslig information. Därför är det viktigt att översättaren eller byrån arbetar med hög datasäkerhet. Seriösa aktörer har ofta interna sekretessrutiner och använder säker teknik för att hantera filer och kommunikation. Beställaren bör alltid få tydlig information om hur detta hanteras.